第236章(4 / 4)
这本书暂且更到此处,如果后面还有想写的番外,会在这一章后面继续增加。
谢谢各位一路相伴,全订的朋友们记得评分呀谢谢。
对了,关于「昨年雪」这个书名,有读者觉得有点拗口,其实并非生造词,引自于一句英文诗,the snow of yesteryear。
最早版本是法语 mais ou sont les neiges d'antan?意思是「去年之雪今何在?」出自15世纪法国诗人fran?ois villon的诗作。
这个短语在英语中的流行,归功于19世纪英国诗人但丁,他在翻译villon的作品时,创造了 "yesteryear" 这个英文单词。
起书名时,我比照yesterday(昨天)对仗翻译了yesteryear(昨年),表达一种对过往的惆怅回忆和怀念之意吧。
总之这场雪下了三四年,今天可算下完了。
我兴高采烈去写黑熊精啦!是一只奶咖色的小熊,恳请多多收藏预收文,《暴躁仙君别吵本熊冬眠》,略带玄幻元素的现言。
大概率是轻松甜文,所以写得会比较快。(也许)
1.
小城人尽皆知,当年被秦子路在婚礼现场甩了的男人,如今是真正的大明星了。
她在每一个app点「不感兴趣」,热播剧和跨年晚会再看不了一点,他成了她人生中无处不在的禁忌。
起初笑她嫁混混的人们,现在笑她没眼光。
可是没有一个人知道,她之所以会抛下林祈,只是因为冬天来了。 ↑返回顶部↑
谢谢各位一路相伴,全订的朋友们记得评分呀谢谢。
对了,关于「昨年雪」这个书名,有读者觉得有点拗口,其实并非生造词,引自于一句英文诗,the snow of yesteryear。
最早版本是法语 mais ou sont les neiges d'antan?意思是「去年之雪今何在?」出自15世纪法国诗人fran?ois villon的诗作。
这个短语在英语中的流行,归功于19世纪英国诗人但丁,他在翻译villon的作品时,创造了 "yesteryear" 这个英文单词。
起书名时,我比照yesterday(昨天)对仗翻译了yesteryear(昨年),表达一种对过往的惆怅回忆和怀念之意吧。
总之这场雪下了三四年,今天可算下完了。
我兴高采烈去写黑熊精啦!是一只奶咖色的小熊,恳请多多收藏预收文,《暴躁仙君别吵本熊冬眠》,略带玄幻元素的现言。
大概率是轻松甜文,所以写得会比较快。(也许)
1.
小城人尽皆知,当年被秦子路在婚礼现场甩了的男人,如今是真正的大明星了。
她在每一个app点「不感兴趣」,热播剧和跨年晚会再看不了一点,他成了她人生中无处不在的禁忌。
起初笑她嫁混混的人们,现在笑她没眼光。
可是没有一个人知道,她之所以会抛下林祈,只是因为冬天来了。 ↑返回顶部↑
Backup site:https://i.powenwu.com
